تلخیص
The present research attempts to investigate the strategies of language
appropriation utilized by Naseem Achakzai in the book "Stoned to
death, The Collected Stories" (2018). This book is a literary translation
of Pashto writing Sangsaar (1979) and other short stories composed by
an Afghan author Noor Muhammad Taraki. The hypothetical structure
utilized for this investigation is language appropriation. Appropriation
is characterized as a procedure by which an author claims another
culture and language by adjusting it as per one's very own necessities
and interests. This method is generally utilized by Post-colonial
scholars who appropriate English in their creation according to their
need. The information gathered from this investigation is examined
through various strategies of language appropriation as proposed by
Kachru (1983) and Ashcroft, Griffith and Tiffin (2002). These
strategies as suggested by Kachru (1983) are consisted of include
Translation equivalence, lexical innovations, Rhetorical and functional
styles and Contextual redefinition. While glossing, untranslated words,
interlanguage, syntactic fusion, and code-switching as suggested by
Ashcroft, Griffith and Tiffin (2002). Discoveries of the investigation
uncovered that the language appropriation strategies of Contextual
Redefinition, Translation Equivalence, Rhetorical and functional
styles,Untranslated words, Glossing,Syntactic fusion, and Code
Switching have been used in the text. Amongst them the use of
Translation Equivalence is most frequent
Rahila khan, Zainab Akram, Prof. Dr. Muhammad Nasim Achakzai. (2019) Appropriation of Language in "Stoned to Death" the English translation of the Pashto novella "Sangsaar", Takatoo Journal, Volume 11, Issue 21.
-
Views
1137 -
Downloads
125
اگلا مقالہ