Abstract
This paper is an attempt to explore the invariant core among the
three English translations of selected poetry from Iqbal’s Shikwah. The
study identifies that the complex nature of poetry makes it difficult for the
translators to transfer the ST in terms of both content and form. Therefore,
good poetry is translated not only once, but several times by different
translators with their different approaches and strategies. Accordingly,
Iqbal’s Shikwah and Jawab -e- Shikwah is translated by three translators,
including two foreign and one indigenous translator. This is a qualitative
research, and Viney and Darbelnet’s model of translational analysis was
used as it best suited the qualitative nature of the present research. The
study was delimited to the three selected translations of a stanza from
Iqbal’s famous poem Shikwa rendered by the three translators Arbury,
Singh, and Akhtar. The analysis of the translations has shown that in
rendering the original text, the translators have used different procedures
and strategies which consequently resulted in various losses, specifically
in terms of form, however, the invariant core, which comprises both theme
and tone, remains almost the same.
Nasir Mehmood , Hazrat Umar. (2020) Exploring the Invariant Core: An Analysis of Multiple Translations of a Selection from Iqbal’s Shikwah, Bazyaft, Volume-36-37, Issue-2.
-
Views
1028 -
Downloads
106
Previous Article