Abstract
Unlike Urdu Nazm, Ghazal is tough to translate in English due to its
typical form and extraneousness in the poetic genres of the TL. That's why
we see that translators have tried to transform the typical oriental genre into
English in different ways. Translators like Khawaja Tariq Mahmood have
spent all their energies to preserve the form of Ghazal thus have deviated
from the semantic issues. Translators like Naveed Ilahi, D.J. Mathews and
Muzaffar A.Ghaffar have tried to maintain both the poetic flavor and the
meaning but their works are too little to be considered worthy. Works of
K.C. Kanda and Sarwat Rehman are really appreciable in the context that
they have preserved the poetic distinction of Urdu ghazal in the best
possible way. On the other hand, translators like Shiv K. Kumar, Mahmood
Jamal, Shauket Jameel, Yousaf Hussain Khan, Dr Riz Raheem ETC have
sacrificed the form in the favor of meanings. Their efforts are only
appreciable in the context that awing to their efforts, Urdu ghazal poets
have got an access to the international readers. In the quantative nalysis
after Ghalib, Faiz and Iqbal we see that only Naseem Akhtar and Saad Ullah
Shah are the ones who are lucky enough that their more than 100 ghazals
have been translated into English.
ڈاکٹر فیصل کمال حیدری. (2015) اردو غزل کے انگریزی تراجم, Bazyaft, Vol 26-27, Issue 1.
-
Views
838 -
Downloads
70