Abstract
In this ar cle an aempt has been made to evaluate the Urdu transla on of 'Shah Jo Risalo' by Shaikh Ayaz, published in the early 60's. This transla on was done following the true classical tradi on of Urdu poetry and Persianized dic on of Urdu, which was very well received by the Urdu audience as well as literary circles in Pakistan. Shaikh Ayaz was successful in transmi)ng the message of Shah Abdul La f Bhitai, yet Sindhi cri cs thought that he was not able to preserve the essence and the sub lity and beauty of the language used by Shah. Later Agha Salim also translated the 'Risalo' using the popular 'Hindustani' dialect of Urdu, with Hindi words instead of Persianized and Arabicized Urdu. This transla on is more popular in Sindhi literary circles rather than those of Urdu. In the opinion of the researcher the language or dic on of the transla on should be acceptable and popular among the target audience, so she considers the transla on by Shaikh Ayaz beer and in accordance with the principles the art of transla on. In her opinion since Shaikh Ayaz was a poet of Sindh as well as Urdu with a crea ve genius of great quality, therefore he was able to transcreate the original beauty of the thought of Shah La f.

Dr. Fahmida Hussain. (2015) شاہ عبدلطیف بڻائيءَ جي ڪلام جو اردو ترجمو, Kalachi, Volume 18 , Issue 1.
  • Views 832
  • Downloads 81
  Next Article

Article Details

Journal
Volume
Issue
Type
Language