Abstract
In this ar
cle an aempt has been made to evaluate the Urdu transla
on of 'Shah Jo Risalo' by Shaikh Ayaz, published in the early 60's. This transla
on was done following the true classical tradi
on of Urdu poetry and Persianized dic
on of Urdu, which was very well received by the Urdu audience
as well as literary circles in Pakistan. Shaikh Ayaz was successful in transmi)ng the message of Shah Abdul La
f Bhitai, yet Sindhi cri
cs thought that
he was not able to preserve the essence and the sub
lity and beauty of the
language used by Shah.
Later Agha Salim also translated the 'Risalo' using the popular
'Hindustani' dialect of Urdu, with Hindi words instead of Persianized and Arabicized Urdu. This transla
on is more popular in Sindhi literary circles rather
than those of Urdu.
In the opinion of the researcher the language or dic
on of the transla
on should be acceptable and popular among the target audience, so she
considers the transla
on by Shaikh Ayaz beer and in accordance with the
principles the art of transla
on. In her opinion since Shaikh Ayaz was a poet of
Sindh as well as Urdu with a crea
ve genius of great quality, therefore he was
able to transcreate the original beauty of the thought of Shah La
f.
Dr. Fahmida Hussain. (2015) شاہ عبدلطیف بڻائيءَ جي ڪلام جو اردو ترجمو, Kalachi, Volume 18 , Issue 1.
-
Views
832 -
Downloads
81
Next Article