Abstract
“Noor-ul-Qur’an” the poetic Translation of the Holy Qur’an The poetic translation of the Holy Qur’an in Sindhi language by Haji Ahmed Mallah is famous and highly recognized translation ever in the history of Sindhi religious poetry, in fact it is very historic work done by a Sindhi poet Haji Ahmed Mallah. It is a privilege of Sindhi language that the approved translation of the Holy Qur’an exists in a language which is a masterpiece of Sindhi language and Sindhi poetry. First he translated in (Manzoom) the last chapter (para) of the Qur'an, which was published by the Dar ul Isha’at, Hyderabad, after which the whole Qur’an was translated into the Manzoom translation, which was published by Arbab Allah Jurio Khan from Offset publishing Karachi in 1969. The same translation was published by the Mehran Arts Council in 1978 by the Text Board of Sindh, the key note words written by Dr. Ghulam Mustafa Qasimi, a renowned scholar and researcher of the case, which contains 800 pages of poem. It should be borne in mind that earlier in the Kalhora period in Sindh, the translation of the thirtieth chapter of the Holy Qur'an has been done by Makhdoom Mohammad Hashim Thatwi, the leading scholar of Sindh, but the complete translation of the Holy Qur’an done by Haji Ahmad Mallal the “Noor-ul-Qur'an”. In 1996, this translation was published by the Saudi Prince Talal bin Abdul Aziz and distributed fi-sabilillah. Recently it is published by Sindhica Academy. In this case done by Haji Ahmad Mallah, the manzoom translation of the Qur’an, Dr. Ghulam Mustafa Qasmi writes,“This regular translation of the Qur’an is in front of you, which is a new, unique, individualistic and a great translation of his own style”.

Sibghat Ullah, Sajjad Ahmed. (2019) Noor Ul Qur’an The Poetic Translation Of The Holy Qur’an In Sindhi Language By Haji Ahmed Mallah, The International Research Journal Department of Usooluddin, Volume-03, Issue-2.
  • Views 647
  • Downloads 68

Article Details

Volume
Issue
Type
Language