Abstract
This article encompasses the goals, targets and importance of translations and translation studies. It also discusses the semantic relationship between creative writers and translators. The article also negotiates successfully with the issues regarding translations and substantiates this narrative that translation is not merely the system of providing synonyms of target language, but also the aesthetic synchronization of two different civilizations and cultures. Beside translations, as a historical tradition, a number of important translations and translators from Pakistan has also been the pivotal debate in this article. The contemporary discourse of translations may not be completed without discussing the contribution of regional literature(s) and translations which has added value in current shape of literature(s) representing different social and cultural identities, particularly renowned Pashto poet Rahman Baba's poetry and its aesthetic and artistic translation in Urdu language by Prof. Taha Khan has been the center of this discourse. The phase of translation studies whose important contributors were Sajjad Haider Yaldrum , Pro. Talha khan, Mahar Ul Haq Avli, Prof. Muhammad Afaq, and Ahmed Siddiqui, has been discussed thoroughly and how these intellectuals have contributed towards this novel genre that has broadened the literary horizon. So in a way this article is an analysis of the art of translation, translation studies in general, its limitations, and an overview of translations in Urdu from classical and contemporary regional literary texts.

Dr Ghulam Shabir Rana . (2015) ترجمہ نگاری :ادبیات میں زر نگاری اور سحر نگاری کی ایک درخشاں روایت, Mayar , Volume 13-14, Issue 2 .
  • Views 985
  • Downloads 120

Article Details

Journal
Volume
Issue
Type
Language